De naleving van de eisen ten aanzien van dynamisch gedrag moet worden gekeurd door de beoordeling van:
Die Einhaltung der Anforderungen an das dynamische Verhalten muss durch die Bewertung der folgenden Punkte geprüft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kranen dienen regelmatig, echter ten minste eens in de twaalf maanden, door een deskundige te worden gekeurd.
Krane sind regelmäßig, mindestens jedoch einmal jährlich von einem Sachkundigen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De correcte installatie van de stuurinrichting dient door een commissie van deskundigen te worden gekeurd.
Die ordnungsgemäße Installation der Steuereinrichtung ist von einer Untersuchungskommission zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenAnnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij verlenging van de afwijking moet rekening worden gehouden met de tijd die nodig is om de nieuwe SAP-oorsprongsregels goed te keuren en ten uitvoer te leggen.
Bei der Verlängerungsfrist sollte berücksichtigt werden, wie viel Zeit für die Annahme und Durchführung der neuen APS-Ursprungsregeln erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde trustee of trustees goed te keuren of af te wijzen, op basis van de in overweging 87 geschetste criteria.
Die Kommission entscheidet auf der Grundlage der Kriterien in Erwägungsgrund 87 nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde met de afstoting belaste trustee of trustees goed te keuren of af te wijzen.
Die Kommission entscheidet nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een besluit om een aanvraag voor een veiligheidsvergunning goed te keuren of af te wijzen, moet gebaseerd zijn op de door de aanvrager overgelegde bewijsstukken en op het feit of de toepasselijke vereisten al dan niet werden nageleefd.
Die Entscheidung über die Annahme oder Ablehnung eines Antrags auf eine Sicherheitsgenehmigung stützt sich auf die vom Antragsteller vorgelegten Belege und auf den Nachweis der Erfüllung der einschlägigen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een besluit om een aanvraag voor een veiligheidscertificaat goed te keuren of af te wijzen, moet gebaseerd zijn op de door de aanvrager overgelegde bewijsstukken en op het feit of de toepasselijke vereisten al dan niet werden nageleefd.
Die Entscheidung über die Annahme oder Ablehnung eines Antrags auf eine Sicherheitsbescheinigung stützt sich auf die vom Antragsteller vorgelegten Belege und auf den Nachweis der Erfüllung der einschlägigen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo mogelijk zal de commissie in vergadering bijeenkomen om het herziene ontwerpadvies te behandelen en goed te keuren. Het herziene ontwerpadvies wordt tijdens de eerstvolgende zitting behandeld.
Die Fachkommission tritt, sofern möglich, zur Erörterung und zur Annahme des revidierten Stellungnahmeentwurfs zusammen, der dann auf der nächsten Plenartagung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een procedure goed te keuren voor de verkiezing van het uitvoerend comité en de directeur;
die Annahme eines Verfahrens zur Auswahl des Exekutivausschusses und des Direktors;
Korpustyp: EU DGT-TM
een gedragscode voor belangenconflicten goed te keuren;
die Annahme eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de tijd die nodig is om deze nieuwe informatie te verkrijgen en te analyseren en een nieuw richtlijnvoorstel op te stellen en goed te keuren, is het gerechtvaardigd de termijn voor omzetting van Richtlijn 2004/40/EG met vier jaar te verlengen,
Da sowohl für die Beschaffung und Analyse dieser neuen Informationen als auch für die Ausarbeitung und Annahme eines neuen Richtlinienvorschlags Zeit benötigt wird, ist die Verlängerung der Frist für die Umsetzung der Richtlinie 2004/40/EG um vier Jahre zu rechtfertigen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de toepassing van de bovengenoemde criteria zal de Commissie het Europees Parlement en de Raad informeren over het voorgenomen gebruik van de in bijlage IV bedoelde indicatieve financiële toewijzing alvorens de in lid 3 van dit artikel genoemde meerjarige steunstrategieën goed te keuren.
Auf Grundlage der vorgenannten Kriterien informiert die Kommission vor Annahme der in Absatz 3 genannten mehrjährigen Unterstützungsstrategien das Europäische Parlament und den Rat über die von ihr beabsichtigte Verwendung der Richtbeträge für die Aufteilung der Finanzmittel nach Anhang IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze is een verzoek om een prejudiciële beslissing ingediend bij het Hof van Justitie om de geldigheid te toetsen van het besluit van de Commissie van 10 november 1997 om de steun goed te keuren.
Die Rechtssache wurde im Wege eines Vorabentscheidungsersuchens im Hinblick auf die Überprüfung der Gültigkeit der Entscheidung der Kommission vom 10. November 1997 über die Genehmigung der Beihilfe an den Gerichtshof verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconcludeerd dient te worden dat de Commissie twijfel had geformuleerd of het wel mogelijk was het gesubsidieerde tarief voor Alcoa goed te keuren als regionale steun of op een andere grondslag, die Italië hoe dan ook niet heeft aangegeven.
Als Schlussfolgerung äußerte die Kommission Zweifel an der Möglichkeit einer Genehmigung des Vorzugstarifs für Alcoa als Regionalbeihilfe oder auf einer anderen Rechtsgrundlage, die von Italien im Übrigen auch nicht dargelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de economie zich sinds begin 2010 langzaam herstelt, is de Commissie nog steeds van oordeel dat de voorwaarden om staatssteun op grond van artikel 107, lid 3, onder b), VWEU goed te keuren, vervuld zijn, nu de financiële markten opnieuw onder druk zijn komen te staan.
Obwohl sich die Wirtschaft seit Anfang 2010 langsam erholt, ist die Kommission nach wie vor der Auffassung, dass die Voraussetzungen für die Genehmigung staatlicher Beihilfen nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV erfüllt sind, da die Finanzmärkte wieder unter Druck geraten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie het niet eens is met deze beoordeling, verzoekt Duitsland bij wijze van alternatief de tweede leninggarantie als herstructureringssteun goed te keuren op grond van het later aan de Commissie voorgelegde herstructureringsplan.
Für den Fall, dass die Kommission dieser Einschätzung nicht folgt, beantragt Deutschland hilfsweise die Genehmigung der zweiten Darlehensbürgschaft als Umstrukturierungsbeihilfe auf der Basis des der Kommission später vorgelegten Umstrukturierungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie evalueert de voorgestelde algemene programma's en besluit uiterlijk vier maanden na de indiening ervan deze al dan niet goed te keuren volgens de in artikel 26, lid 2, bedoelde procedure.
Die Kommission beurteilt die vorgeschlagenen Gesamtprogramme und entscheidet über ihre Genehmigung spätestens vier Monate nach ihrer Einreichung nach dem in Artikel 26 Absatz 2 genannten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze machtiging omvat de bevoegdheid om op voordracht van de SG/HV een hoofd van de missie te benoemen en het herziene OPLAN en de commandostructuur goed te keuren en te wijzigen.
Diese Ermächtigung schließt die Befugnis zur Ernennung eines Missionsleiters auf Vorschlag des Generalsekretärs/Hohen Vertreters und zur Genehmigung und Änderung des überarbeiteten OPLAN und der Befehlskette ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen één maand na de mededeling beslist de lidstaat de schaal al of niet goed te keuren.
Der Mitgliedstaat beschließt binnen eines Monats nach der Mitteilung über die Genehmigung der Skala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van een bijstandsaanvraag en alvorens deze goed te keuren, onderwerpt de Commissie het project aan een beoordeling vooraf om na te gaan of het in overeenstemming is met de voorwaarden en criteria van de artikelen 4 en 6.
Nach Eingang eines Antrags auf Zuschuss und vor dessen Genehmigung nimmt die Kommission eine Beurteilung des Vorhabens vor, um seine Übereinstimmung mit den in den Artikeln 4 und 6 festgelegten Bedingungen und Kriterien zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het belang van de Gemeenschap die verlenging goed te keuren.
Die Genehmigung dieser Verlängerung liegt im Interesse der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenerlassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer overeenstemming moet worden bereikt over een gemeenschappelijke reeks veiligheidseisen, moet de Commissie bevoegdheid krijgen om technische uitvoeringsmaatregelen goed te keuren om een passende beveiliging mogelijk te maken van elektronischecommunicatienetwerken en -diensten in de interne markt.
Wo es notwendig ist, gemeinsame Sicherheitsanforderungen zu vereinbaren, sollte die Kommission die Befugnis erhalten, technische Durchführungsmaßnahmen zu erlassen, um ein angemessenes Sicherheitsniveau elektronischer Kommunikationsnetze und -dienste im Binnenmarkt zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet de bevoegdheid worden gegeven uitvoeringsmaatregelen goed te keuren om de voorwaarden voor toegang tot digitale televisie- en radiodiensten zoals beschreven in bijlage I aan te passen aan markt- en technologische ontwikkelingen.
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, Durchführungsmaßnahmen zu erlassen, um die Bedingungen für den Zugang zu digitalen Fernseh- und Rundfunkdiensten gemäß Anhang I an Markt- und Technologieentwicklungen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient de bevoegdheid te hebben om uitvoeringsmaatregelen goed te keuren op punten die van belang zijn voor de organisatie van kwaliteitsborgingsstelsels en met betrekking tot de financiering daarvan, wanneer het publieke vertrouwen in het kwaliteitsborgingsstelsel ernstig is geschaad.
Die Kommission sollte ermächtigt werden, in Fällen, in denen das Vertrauen der Öffentlichkeit in das Qualitätssicherungssystem schwer erschüttert ist, Durchführungsmaßnahmen in Bereichen, die für die Organisation von Qualitätssicherungssystemen und hinsichtlich ihrer Finanzierung bedeutsam sind, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit hoofde van Verordening (EG) nr. 2320/2002 is de Commissie verplicht maatregelen goed te keuren voor de tenuitvoerlegging van de gemeenschappelijke basisnormen op het gebied van de beveiliging van de luchtvaart in de hele Gemeenschap.
Die Kommission ist aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 gehalten, Maßnahmen für die Durchführung der gemeinsamen grundlegenden Normen für die Luftsicherheit in der gesamten Gemeinschaft zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Commissie op eigen initiatief voorstelt een netcode goed te keuren, raadpleegt de Commissie gedurende een termijn van ten minste twee maanden het Agentschap, het ENTSB voor elektriciteit en alle betrokken belanghebbende partijen over de ontwerpnetcode.
Plant die Kommission, von sich aus einen Netzkodex zu erlassen, so konsultiert sie die Agentur, den ENTSO (Strom) und alle betroffenen Akteure innerhalb eines Zeitraums von mindestens zwei Monaten zu dem Entwurf eines Kodex.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur moet de bevoegdheid hebben de begroting op te stellen, de uitvoering ervan te controleren, interne regels op te stellen, een financiële regeling goed te keuren en de uitvoerend directeur aan te stellen.
Der Verwaltungsrat der Agentur sollte über die erforderlichen Befugnisse verfügen, um den Haushalt festzustellen, seine Ausführung zu kontrollieren, eine Geschäftsordnung auszuarbeiten, Finanzvorschriften zu erlassen und den Direktor zu ernennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Commissie op eigen initiatief voorstelt een netcode goed te keuren, raadpleegt de Commissie gedurende een termijn van ten minste twee maanden het Agentschap, het ENTSB voor gas en alle betrokken belanghebbende partijen over de ontwerpnetcode.
Plant die Kommission, von sich aus einen Kodex zu erlassen, so konsultiert sie die Agentur, den ENTSO (Gas) und alle einschlägigen Akteure innerhalb eines Zeitraums von mindestens zwei Monaten zu dem Entwurf eines Kodex.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven, de wijzigingen goed te keuren van de bijlagen I tot en met IV bij deze verordening en van bijlage I bij Richtlijn 2001/83/EG.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, Änderungen der Anhänge I bis IV der vorliegenden Verordnung und des Anhangs I der Richtlinie 2001/83/EG zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
keurengenehmigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel XIII van de overeenkomst is het aan de Raad van Bestuur van het Centrum deze toetreding goed te keuren.
Gemäß Artikel XIII des Übereinkommens genehmigt der Verwaltungsrat des Zentrums den Beitritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat het bijgevolg aangewezen is het nationaal scrapiebestrijdingsprogramma dat werd ingediend door Noorwegen, goed te keuren in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 999/2001 en Verordening (EG) nr. 546/2006,
Das von Norwegen vorgelegte nationale Programm zur Bekämpfung der Traberkrankheit sollte daher gemäß der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 und der Verordnung (EG) Nr. 546/2006 genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap dient deze wijziging op het Verdrag van Aarhus goed te keuren,
Die Änderung des Übereinkommens von Aarhus sollte genehmigt werden-
Korpustyp: EU DGT-TM
de bedragen van de fondsen en de programma's die aan de eisen van Verordening (EG) nr. 1182/2007 en die van het onderhavige hoofdstuk voldoen, goed te keuren;
sie genehmigt die Fondsbeträge und das Programm, wenn sie die Voraussetzungen der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 und dieses Kapitels erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de programma's goed te keuren op voorwaarde dat de producentenorganisatie instemt met bepaalde wijzigingen;
sie genehmigt das Programm, sofern die Erzeugerorganisation bestimmte Änderungen akzeptiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
de bedragen van de actiefondsen en de operationele programma's die aan de eisen van Verordening (EG) nr. 1234/2007 en die van het onderhavige hoofdstuk voldoen, goed te keuren;
sie genehmigt die Beträge des Betriebsfonds und das operationelle Programm, wenn sie die Voraussetzungen der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 und dieses Kapitels erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de operationele programma's goed te keuren op voorwaarde dat de betrokken producentenorganisaties instemmen met bepaalde wijzigingen, of
sie genehmigt das operationelle Programm, sofern die Erzeugerorganisation bestimmte Änderungen akzeptiert, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenZulassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overeenstemming met de doelstellingen van Verordening (EG) nr. 1334/2008 moeten, ter vergroting van de rechtszekerheid en om discriminatie tegen te gaan, overgangsmaatregelen worden genomen om tijd te geven om die aroma's en uitgangsmaterialen te evalueren en goed te keuren.
Gemäß den Zielen der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 sollten zur Erhöhung der Rechtssicherheit und zur Wahrung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung Übergangsmaßnahmen erlassen werden, um Zeit für die Bewertung und Zulassung der genannten Aromen und Ausgangsstoffe einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bedraagt het zwavelgehalte van de referentiebrandstof die gebruikt wordt om een voertuig goed te keuren tegenover de grenswaarden, bedoeld in rij B van de tabel in punt 6.2.1 van bijlage I bij deze richtlijn, maximaal 50 ppm.
Zusätzlich wird der Höchstwert für den Schwefelgehalt des Bezugskraftstoffs, der für die Zulassung eines Fahrzeugs oder Motors in Bezug auf die in Zeile B der Tabelle in Anhang I Abschnitt 6.2.1 aufgeführten Grenzwerte verwendet wird, auf 50 ppm festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen bij de Commissie de naam en, op verzoek, andere relevante bijzonderheden in van de organen die zijn aangewezen om apparatuur goed te keuren.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission die Namen und auf Anfrage weitere relevante Einzelheiten zu den für die Zulassung von Geräten benannten Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bedraagt het zwavelgehalte van de referentiebrandstof die gebruikt wordt om een voertuig goed te keuren tegenover de grenswaarden, bedoeld in rij B in de tabel van punt 5.2.1, maximaal 50 ppm.
Zusätzlich wird der Höchstwert für den Schwefelgehalt des Bezugskraftstoffs, der für die Zulassung eines Fahrzeugs oder Motors in Bezug auf die in Zeile B der Tabelle in Absatz 5.2.1 dieser Regelung aufgeführten Grenzwerte verwendet wird, auf 50 ppm festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenBilligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Polen heeft de Commissie verzocht een bijgewerkt IBP goed te keuren op grond van punt 10 van Protocol nr. 8.
Polen hat die Kommission um Billigung des aktualisierten IBP gemäß Pkt. 10 des Protokolls Nr. 8 ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het door de Raad goedgekeurde ATM-masterplan, als bedoeld in artikel 1, lid 2, van de verordening vast te stellen en alle wijzigingsvoorstellen goed te keuren;
die Annahme des vom Rat gemäß Artikel 1 Absatz 2 dieser Verordnung gebilligten ATM-Generalplans und die Billigung etwaiger Vorschläge zu seiner Änderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het in artikel 16, lid 1, bedoelde werkprogramma en de jaarlijkse werkprogramma's van de gemeenschappelijke onderneming, alsmede de jaarlijkse begroting, met inbegrip van de personeelsformatie goed te keuren;
die Billigung des Arbeitsprogramms und des jährlichen Arbeitsprogramms des gemeinsamen Unternehmens gemäß Artikel 16 Absatz 1 sowie die Billigung des jährlichen Finanzplans einschließlich des Stellenplans;
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenverabschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet op grond van het advies van de EFSA worden bepaald dat antimicrobiële stoffen niet mogen worden gebruikt in het kader van de overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 2160/2003 goed te keuren nationale bestrijdingsprogramma’s, behalve in de uitzonderlijke omstandigheden die de EFSA in haar advies noemt.
Somit ist es auf der Grundlage des EFSA-Gutachtens angezeigt, dafür zu sorgen, dass antimikrobielle Mittel als Teil von nationalen Bekämpfungsprogrammen, die gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 zu verabschieden sind, nur in den im EFSA-Gutachten genannten Ausnahmefällen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook dienstig de lijst van programma's waaraan in 2005 een financiële bijdrage van de Gemeenschap kan worden verleend, goed te keuren en het percentage en het maximumbedrag van deze bijdragen vast te stellen.
Es ist daher angebracht, die Liste der Programme, die für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft im Jahr 2005 in Frage kommen, zu verabschieden und den Anteil sowie Höchstbetrag dieser Beiträge festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IJsland en Noorwegen herhalen hun voornemen om tijdig op de onder hun rechtsbevoegdheid vallende gebieden maatregelen goed te keuren en af te dwingen teneinde een zelfde mate aan veiligheid als in de Europese Unie te garanderen.
Island und Norwegen bekräftigen ihre Absicht, in ihrem Zuständigkeitsbereich zügig Maßnahmen zu verabschieden und durchzusetzen, mit denen ebenso große Sicherheit wie mit den in der Europäischen Union anwendbaren Maßnahmen geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenbeschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
maatregelen goed te keuren met het oog op de verplichte toepassing van de beginselen die ten grondslag liggen aan de bepalingen van MSC Circular 606 on Port State Concurrence with SOLAS Exemptions.
Vorschriften für die obligatorische Anwendung der Grundsätze zu beschließen, die dem Rundschreiben MSC Circ. 606 über die Zustimmung des Hafenstaates zu SOLAS-Befreiungen zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is wenselijk een toetredingspartnerschap goed te keuren waarin het vroegere Europese partnerschap op basis van de vaststellingen in het voortgangsrapport 2005 van de Commissie over Kroatië wordt geactualiseerd.
Es empfiehlt sich, eine Europäische Beitrittspartnerschaft zu beschließen, mit der die frühere Partnerschaft nach den Erkenntnissen aus den Fortschrittsberichten 2005 über Kroatien aktualisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
nogmaals het soevereine recht van de staten te bevestigen om een beleid en maatregelen te handhaven, goed te keuren en uit te voeren die zij passend achten voor de bescherming en de bevordering van de diversiteit van cultuuruitingen op hun grondgebied;
das souveräne Recht der Staaten zu bekräftigen, die Politik und die Maßnahmen beizubehalten, zu beschließen und umzusetzen, die sie für den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen in ihrem Hoheitsgebiet für angemessen erachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenVerabschiedung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Correcte tenuitvoerlegging van alle verbintenissen in de stabilisatie- en associatieovereenkomst op terreinen zoals mededingingsbeleid, in het bijzonder de noodzaak om een herstructureringsplan voor de ijzer- en staalsector goed te keuren en uit te voeren, en de aankoop van vastgoed.
Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Umsetzung sämtlicher mit dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) eingegangener Verpflichtungen, zum Beispiel in den Bereichen Wettbewerbspolitik, insbesondere durch Verabschiedung und Umsetzung eines Umstrukturierungsplans für die Stahlindustrie, und Erwerb von Grundeigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenzuzustimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft, overeenkomstig artikel 48, lid 3, tweede alinea, VEU, eveneens besloten het Europees Parlement te verzoeken zijn voornemen om geen Conventie bijeen te roepen goed te keuren, omdat de reikwijdte van de wijzigingen volgens hem bijeenroeping niet rechtvaardigt.
Er hat ferner gemäß Artikel 48 Absatz 3 Unterabsatz 2 beschlossen, das Europäische Parlament zu ersuchen, seiner Absicht, keinen Konvent einzuberufen, zuzustimmen, da dessen Einberufung seiner Ansicht nach aufgrund des Umfangs der geplanten Änderungen nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenanzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat artikel 17, lid 3, van Besluit nr. 2/2000 bepaalt dat de overheidsdiensten van beide partijen elkaar wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken verlenen in overeenstemming met de bepalingen van een bijlage betreffende wederzijdse administratieve bijstand in douanezaken, goed te keuren door de Gezamenlijke Raad uiterlijk één jaar na de inwerkingtreding van Besluit nr. 2/2000,
in der Erwägung, dass Artikel 17 Absatz 3 des Beschlusses Nr. 2/2000 vorsieht, dass die Verwaltungen der beiden Vertragsparteien einander Amtshilfe in Zollfragen gemäß den Bestimmungen des Anhangs über Amtshilfe in Zollfragen leisten, der innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten des Beschlusses Nr. 2/2000 vom Gemischten Rat anzunehmen ist —
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft om inzage gevraagd in de interne documenten betreffende de beslissing van de crediteuren het herstructureringsplan goed te keuren.
Die Kommission bat um Einsichtnahme in die internen Schriftstücke über die Zustimmung der Gläubigerinstitute zum Umstrukturierungsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
keurengenehmigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de periode vóór 19 juli 2002 (datum waarop de raad van bestuur van de NMBS besluit de toekenning van een kasvoorschot goed te keuren en instemt met een „vermoedelijke” kapitaalsverhoging van IFB);
Zeitraum vor dem 19. Juli 2002 (Zeitpunkt der Entscheidung des Verwaltungsrats der SNCB, die Gewährung eines Liquiditätsvorschusses zu genehmigen und die „Wahrscheinlichkeit“ einer Kapitalerhöhung für IFB zu akzeptieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenbilligen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verbindt u zich ertoe binnen zes maanden na toekenning van de steun ofwel een herstructureringsplan, ofwel een liquidatieplan goed te keuren, dan wel de begunstigde te verzoeken de lening en de steun voor een bedrag dat overeenkomt met de risicopremie, terug te betalen?
Verpflichten Sie sich, vor Ablauf von sechs Monaten nach Gewährung der Beihilfe entweder einen Umstrukturierungs- oder einen Liquidationsplan zu billigen oder von dem Beihilfeempfänger die Rückzahlung des Darlehens und der der Risikoprämie entsprechenden Beihilfe zu fordern?
Korpustyp: EU DGT-TM
keurenakzeptieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft de discretionaire bevoegdheid om de benoeming van de voorgestelde kandidaten voor de functie van monitoring trustee goed te keuren of af te wijzen en om het voorgestelde mandaat met eventuele wijzigingen goed te keuren die zij voor de vervulling van de taken van de monitoring trustee noodzakelijk acht.
Es liegt im Ermessen der Kommission, den/die vorgeschlagenen Überwachungstreuhänder zu akzeptieren oder abzulehnen und das vorgeschlagene Mandat mit allen etwaigen Änderungen, die sie im Hinblick auf die Auftragserfüllung durch den Überwachungstreuhänder für erforderlich hält, zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
af te keuren exemplaar
fehlerhaftes Stück
Modal title
...
te keuren partij
Prüfposten
Prüflos
Modal title
...
keuren in een schouwruimte
Pruefraumpruefung
Modal title
...
volgens inspectieschema te keuren hoeveelheid
normale Abnahmeprüfung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit keuren
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie D (keuren of testen van productiemonsters of het toezicht houden op het keuren of testen):
Kategorie D (Inspektion oder Prüfung von Stichproben der Produktion oder Beaufsichtigung dieser Tätigkeiten):
Korpustyp: EU DGT-TM
een voor het goed te keuren voertuigtype representatief voertuig, alsmede
ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht, falls der Technische Dienst dies verlangt, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
VRIJBLIJVENDE OPSOMMING VAN VOOR ELKE PARAMETER TE KEUREN ELEMENTEN
INFORMATORISCHE UND UNVERBINDLICHE LISTE DER BEI JEDEM ECKWERT ZU PRÜFENDEN PUNKTE
Korpustyp: EU DGT-TM
de begroting van de organisatie goed te keuren;
sie bewilligt den Haushaltsplan der Organisation;
Korpustyp: EU DGT-TM
een monster van het goed te keuren type kortkoppelinrichting;
ein Muster des zu genehmigenden Typs der Kurzkupplungseinrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
en de keuren toegankelijk zijn voor alle betrokken partijen.
und wenn das Umweltzeichen für alle Betroffenen zugänglich und verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2: In 1B115 is niet bedoeld apparatuur voor het vervaardigen, hanteren en keuren van boorcarbide.
Anmerkung 2: Nummer 1B115 erfasst nicht Ausrüstung für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Borcarbid.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten keuren EU-luchtvaartbeveiligingsvalidateurs goed op basis van hun capaciteit tot conformiteitsbeoordeling.
Die Mitgliedstaaten lassen EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit auf der Grundlage der Konformitätsbewertungskapzität zu, die Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype;
ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft P&O de Commissie verzocht om de herstructureringssteun niet goed te keuren.
Abschließend ersuchte P&O die Kommission, die Umstrukturierungsbeihilfe nicht zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2: In 1B115 is niet bedoeld apparatuur voor het vervaardigen, hanteren en keuren van boorcarbide.
Anmerkung 2: Nummer 1B115 erfasst nicht Ausrüstung für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Borkarbid.
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanhangwagen die representatief is voor het goed te keuren aanhangwagentype (hierna genoemd „testaanhangwagen”).
einen für den zu genehmigenden Anhängertyp repräsentativen Anhänger, im Folgenden „Prüfanhänger“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde schema's van de restruimte volgens punt 5.2 voor ieder goed te keuren voertuigtype;
detaillierte Zeichnungen des Überlebensraums nach Absatz 5.2 für jeden zu genehmigenden Fahrzeugtyp;
Korpustyp: EU DGT-TM
de massaverdeling in het wiskundige model moet overeenkomen met het goed te keuren voertuig.
Die Massenverteilung in dem mathematischen Modell muss der in dem zu genehmigenden Fahrzeug entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het goed te keuren voertuigtype moet voldoen aan de voorschriften van bijlage 7.
Der zu genehmigende Fahrzeugtyp muss die Anforderungen von Anhang 7 dieser Verordnung erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen worden toegewezen op basis van een door de Commissie goed te keuren financieringsbesluit.
Sie werden auf der Grundlage eines von der Kommission zu erlassenden Finanzierungsbeschlusses zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk goed te keuren type boordzuiveringsinstallatie moet een afzonderlijke aanvraag worden ingediend.
Für jeden zu genehmigenden Bordkläranlagentyp ist ein gesonderter Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zaak nu de tweede fase van dat actieplan goed te keuren.
Nun sollte die zweite Phase des Aktionsplans angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alleen te keuren wanneer de rijdraad niet als een interoperabiliteitsonderdeel gekeurd is
nur durchzuführen, wenn die Oberleitung nicht als Interoperabilitätskomponente bewertet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
de interoperabiliteitsonderdelen van het subsysteem „Rollend materieel voor hogesnelheidslijnen” te keuren of
Bewertung der Interoperabilitätskomponenten des Teilsystems „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de interoperabiliteitsonderdelen „Stroomafnemer” en „Sleepstukken” van het subsysteem „Energie voor hogesnelheidslijnen” te keuren.
Bewertung der Interoperabilitätskomponenten „Stromabnehmer“ und „Schleifstücke“ des Teilsystems „Energie“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, sofern relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE G: VRIJBLIJVENDE OPSOMMING VAN VOOR ELKE PARAMETER TE KEUREN ELEMENTEN
ANLAGE G: INFORMATIVE UND UNVERBINDLICHE LISTE DER BEI JEDEM ECKWERT ZU PRÜFENDEN PUNKTE
Korpustyp: EU DGT-TM
zij keuren de activiteiten goed die gereserveerd luchtruim of luchtruim met restricties vereisen;
Bestimmung der Tätigkeiten, für die eine Reservierung oder Beschränkung des Luftraums erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe keuren zij passende regionale strategieën voor economische ontwikkeling en wederzijdse bijstand goed.
Zu diesem Zweck nehmen sie geeignete regionale Strategien für die wirtschaftliche Entwicklung und die gegenseitige Unterstützung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze veldsterktes gelden voor een meetafstand van 3 m ten opzichte van het te keuren apparaat.
Diese Feldstärke gilt für eine Messdistanz von 3 m zum untersuchten Gerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autonome regering van Groenland en de Commissie keuren gezamenlijk het programmeringsdocument goed.
Die örtliche Regierung Grönlands und die Kommission nehmen das PDNE gemeinsam an.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijkwaardige processen voor de productie van gelatine of collageen goed te keuren.
gleichwertige Verfahren für die Erzeugung von Gelatine oder Kollagen anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ieder goed te keuren type wordt een afzonderlijke aanvraag ingediend.
Für jeden zu genehmigenden Typ ist ein gesonderter Antrag einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige keuren in de lidstaten moeten ertoe worden aangemoedigd hetzelfde te doen.
Die für die anderen Umweltzeichen in den Mitgliedstaaten Zuständigen sollen aufgefordert werden, das Gleiche tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
geschikt bevonden documenten goed te keuren, voorafgaand aan de uitgifte daarvan;
Dokumente bezüglich ihrer Angemessenheit vor ihrer Herausgabe freizugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
documenten te herbezien, voorzover nodig te actualiseren en opnieuw goed te keuren;
Dokumente zu bewerten und bei Bedarf zu aktualisieren und erneut freizugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype of een al dan niet instelbare snelheidsbegrenzer die representatief is voor het goed te keuren type snelheidsbegrenzer, naargelang het geval, wordt ingediend bij de technische dienst.
Dem Technischen Dienst wird ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug oder eine für den Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung repräsentative Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung vorgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype of een instelbare snelheidsbegrenzer die representatief is voor het goed te keuren type instelbare snelheidsbegrenzer, naargelang het geval, wordt ingediend bij de technische dienst.
Dem Technischen Dienst muss ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug oder eine für den Typ der ASLD repräsentative ASLD vorgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het goed te keuren voertuig met een verwarmingssysteem zonder ECE-typegoedkeuring is uitgerust, wordt een monster dat representatief is voor het goed te keuren type, ter beschikking gesteld van de technische dienst.
Wenn das zu genehmigende Fahrzeug mit einem Heizgerät ohne ECE-Typgenehmigung ausgestattet ist, ist dem Technischen Dienst ein Muster davon zur Verfügung zu stellen, das für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant of zijn vertegenwoordiger stelt een goed te keuren lekgevoelig onderdeel of een exemplaar van de goed te keuren klimaatregelingsapparatuur ter beschikking aan de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests.
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter übergibt dem für die Typgenehmigungsprüfungen zuständigen Technischen Dienst ein Exemplar des zu genehmigenden Bauteils oder der zu genehmigenden Klimaanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
een voor het goed te keuren voertuigtype representatief voertuig, met het oog op de test van punt 5.1;
für die Prüfung gemäß 5.1 ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Typ entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens het verslag goed te keuren, stelt de bevoegde autoriteit de geïnspecteerde entiteit in de gelegenheid opmerkingen te maken.”;
Bevor die zuständige Behörde den Bericht annimmt, gibt sie der betroffenen inspizierten Stelle Gelegenheit zur Stellungnahme.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten beschikken over een lokaal of overdekt lokaal om de dieren te verzamelen en vóór het slachten te keuren.
Sie müssen über einen Raum oder einen überdachten Ort für die Anlieferung der Tiere und die Schlachttieruntersuchung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de passagiersruimte van het goed te keuren voertuigtype gebruikte interieurmaterialen moeten voldoen aan de voorschriften van deel II.
Die Materialien der Innenausstattung des Fahrgastraums, die in dem zu genehmigenden Fahrzeug verwendet wurden, müssen den Vorschriften von Teil II dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen verbinden zich ertoe voor hun publicaties een door het Bureau goed te keuren verspreidingsplan op te stellen.
Die Organe verpflichten sich, für ihre Veröffentlichungen einen vom Amt genehmigten Vertriebsplan zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen hebben de Commissie verzocht LionOre goed te keuren als geschikte koper van de afgestoten activiteiten.
Die Parteien baten die Kommission, LionOre als geeigneten Käufer für die ausgegliederten Geschäftsbereiche zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit moet boordzuiveringsinstallaties keuren die volgens de informatie van de fabrikant gedeeltelijk of volledig functioneren.
Die zuständige Behörde muss die Prüfungen an Bordkläranlagen vornehmen, die gemäß den Angaben des Herstellers teilweise oder vollständig funktionsfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheidsbegrenzingstesten waaraan het goed te keuren voertuig wordt onderworpen en de voorgeschreven prestaties zijn beschreven in bijlage 5.
Die Prüfungen der Geschwindigkeitsbegrenzungen, denen das Fahrzeug unterzogen wird, sowie die vorgeschriebenen Begrenzungsleistungen sind in Anhang 5 dieser Regelung beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een eerste beraadslaging over een wetgevingsvoorstel kan de voorzitter voorstellen het voorstel zonder amendementen goed te keuren.
Nach einer ersten Aussprache über einen Legislativvorschlag kann der Vorsitzende vorschlagen, dass dieser ohne Änderung angenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elementen van het te keuren subsysteem in de ontwerp-, montage-, installatie- en bedrijfdsfasen zijn in tabel B.1 aangekruist.
Die Merkmale des Teilsystems, die in den verschiedenen Entwurfs-, Installations- und Betriebsphasen bewertet werden müssen, sind in Tabelle B.1 mit X gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een eerste beraadslaging over een ontwerp van wetgevingshandeling kan de voorzitter voorstellen het ontwerp zonder amendementen goed te keuren.
Nach einer ersten Aussprache über einen Vorschlag für einen Rechtsakt kann der Vorsitz vorschlagen, dass dieser ohne Änderung angenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
het jaarverslag over de activiteiten van het centrum voor 2006 goed te keuren, overeenkomstig artikel 12, lid 6, onder b).
er nimmt gemäß Artikel 12 Absatz 6 Buchstabe b den Jahresbericht über die eigene Tätigkeit der Beobachtungsstelle für das Jahr 2006 an.
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat de Europese Commissie doende is vóór eind 2005 aanpassingen aan de mededeling inzake kortlopende exportkredietverzekeringen goed te keuren,
Die Europäische Kommission wird den Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen für die kurzfristige Exportkreditversicherung noch im Jahr 2005 ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verwarmingssysteem van het goed te keuren voertuig moet aan de technische voorschriften van deel II van dit reglement voldoen.
Das Heizungssystem des zu genehmigenden Fahrzeugs muss den technischen Vorschriften des Teils II dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het te keuren zaadgewas moet worden geproduceerd uit zaad waarop een officiële nacontrole is uitgevoerd, waarvan de resultaten bevredigend waren.
Die zu prüfenden Feldbestände müssen von Saatgut erwachsen sein, das einer amtlichen Nachprüfung unterzogen wurde, die zufrieden stellend ausgefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de door de lidstaten goed te keuren schaal moet rekening worden gehouden met vast te stellen criteria.
Bei der von den Mitgliedstaaten genehmigten Skala sind noch festzulegende Kriterien zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2:In 1B115 is niet bedoeld apparatuur voor de "productie", het hanteren en keuren van boorcarbide.
Anmerkung 2:Nummer 1B115 erfasst nicht Ausrüstung für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Borkarbid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type, moet ter beschikking worden gesteld van de technische dienst.
Dem Technischen Dienst ist ein Fahrzeug vorzuführen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het BMEU en de keuren in de lidstaten dienen hun werkprogramma’s geleidelijk te coördineren en stelselmatig informatie uit te wisselen.
Der AUEU und die anderen Umweltzeichensysteme in den Mitgliedstaaten sollen ihre Arbeitsprogramme immer stärker koordinieren und systematisch Informationen austauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype of de delen van het voertuig die de technische dienst nodig acht voor de goedkeuringstests;
ein Fahrzeug, das für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist oder die Teile des Fahrzeugs, die nach Auffassung des Technischen Dienstes für die Genehmigungsprüfungen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap legt een overeenkomstig dit lid opgestelde ontwerpnetcode voor aan de Commissie, eventueel vergezeld van de aanbeveling om de netcode goed te keuren.
Die Agentur legt den nach diesem Absatz ausgearbeiteten Entwurf eines Netzkodex der Kommission vor und kann ihr dessen Erlass empfehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de goedkeuringsautoriteit of de technische dienst dit nodig acht, stelt de fabrikant een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype voor inspectie ter beschikking.
Falls die Genehmigungsbehörde oder der Technische Dienst es für erforderlich hält, stellt der Hersteller ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Typ entspricht, zur Kontrolle zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype of de delen van het voertuig die de technische dienst nodig acht voor de goedkeuringstests;
ein Fahrzeug, das für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist oder diejenigen Teile des Fahrzeugs, die der technische Dienst als für die Genehmigungsprüfungen notwendig ansieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van heldere financiële betrekkingen tussen de erkende betaalorganen en de Gemeenschapsbegroting dient de Commissie jaarlijks de rekeningen van die betaalorganen goed te keuren.
Um die finanziellen Beziehungen zwischen den zugelassenen Zahlstellen und dem Gemeinschaftshaushalt zu etablieren, sollte die Kommission jährlich über den Rechnungsabschluss dieser Zahlstellen entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het ontwerp van gewijzigde begroting het referentiebedrag voor de betrokken operatie in aanzienlijke mate overschrijdt, kan het speciaal comité de Raad verzoeken dit goed te keuren.
Falls der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans den für die betreffende Operation festgelegten Referenzbetrag wesentlich überschreitet, kann der Sonderausschuss beantragen, dass der Rat ihn billigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestuursorgaan dient zijn eigen reglement van orde en financieel reglement, die niet strijdig mogen zijn met dit Verdrag, goed te keuren en zo nodig te wijzigen.
Das Lenkungsorgan beschließt und ändert gegebenenfalls seine eigene Geschäftsordnung und seine Finanzordnung, die nicht im Widerspruch zu diesem Vertrag stehen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doeltreffendheidsonderzoek omvat het testen van monsters afkomstig van dezelfde personen, zowel met de goed te keuren tests als met respectievelijk een serum- of plasmatest.
Bei der Leistungsbewertung sind Proben derselben Individuen sowohl mittels der zuzulassenden Tests als auch mittels eines Serum- bzw. Plasmatests zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen en organisaties die betrokken zijn bij het verlenen van vergunningen aan of het opleiden, toetsen, controleren of medisch keuren van aanvragers in overeenstemming met deze verordening.
Personen und Organisationen, die an der Lizenzierung, Ausbildung, Prüfung, Kontrolle oder medizinischen Untersuchung von Antragstellern gemäß dieser Verordnung beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten keuren de vergunninghouders goed die gemachtigd zijn om op te treden als examinatoren of beoordelaars van bekwaamheid voor opleidingen voor luchtverkeersleidingseenheden of voortgezette opleidingen.
Die zuständigen Behörden lassen die Lizenzinhaber zu, die als Kompetenzprüfer oder Kompetenzbeurteiler für die betriebliche Ausbildung und das Kompetenzerhaltungstraining tätig werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant stelt de voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst een voertuig ter beschikking dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype.
Der Hersteller stellt dem für die Genehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ein Fahrzeug zur Verfügung, das für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant stelt de voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst een voertuig ter beschikking dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype met frontbeschermingsinrichting.
Der Hersteller stellt dem für die Genehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ein Fahrzeug zur Verfügung, das für den zu genehmigenden Typ repräsentativ und mit einem Frontschutzsystem ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant stelt de voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst een exemplaar van het goed te keuren type frontbeschermingsinrichting ter beschikking.
Der Hersteller stellt dem für die Genehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ein Muster des zu genehmigenden Frontschutzsystems zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegestaan kan worden dat deze keuring plaatsvindt op een enkel exemplaar van de apparatuur en wordt uitgevoerd tijdens testritten met het te keuren materiaal.
Diese Prüfung kann an einem einzigen Exemplar der Ausrüstung vorgenommen werden. Dabei sind Testfahrten in dem vorgeschriebenen Prüfungsumfang durchzuführen, um Folgendes zu überprüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geplande, door de ondertekenende staten goed te keuren budget voor IFE08 voorziet in besparingen door de apparatuur over land te vervoeren.
Das voraussichtliche Budget für IFE08, das von den Unterzeichnerstaaten angenommen werden muss, sieht Einsparungen durch den Transport der Ausrüstung auf dem Landweg vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voor de typegoedkeuringstest verantwoordelijke technische dienst de test zelf uitvoert, moet overeenkomstig punt 3.1.4 een voor het goed te keuren type representatief voertuig beschikbaar worden gesteld.
Wenn der für die Typprüfung zuständige technische Dienst die Prüfung selbst durchführt, ist ihm ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Typ entspricht, gemäß Ziffer 3.1.4 zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten maximumtemperatuur (schijven, trommel) van het goed te keuren wiel mag niet hoger zijn dan die van het vervangingswiel van de voertuigfabrikant.
Die höchste Temperatur (Scheiben, Trommel), die gemessen wird, wenn das Nachrüstrad des Fahrzeugherstellers verwendet wird, darf bei dem zu genehmigenden Rad nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid van de Raad, de SG/HV of de Commissie mogen verzoeken dat de Raad een bespreking houdt vooraleer deze instructies goed te keuren.
Eine Aussprache im Rat im Hinblick auf eine Einigung über solche Weisungen kann von jedem Mitglied des Rates, vom Generalsekretär/Hohen Vertreter oder von der Kommission beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een in de bijlagen 6 tot en met 8 gespecificeerd aantal monsters van de in de voertuigen gebruikte onderdelen die representatief zijn voor het goed te keuren type;
Muster der in den Fahrzeugen verwendeten Bauteile, die repräsentativ für den zu genehmigenden Typ sind, in einer Zahl, die in den Anhängen 6 bis 8 angegeben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de parameter „gezondheid en veiligheid” wordt in de kolom „voor elke parameter te keuren elementen” het aspect „zwangerschap (machinistes)” geschrapt;
Beim Parameter „Gesundheits- und sicherheitsspezifische Bedingungen“ wird in der Spalte „Bei jedem Parameter zu prüfende Punkte“ der Eintrag „Schwangerschaft (Triebfahrzeugführerinnen)“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype, wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de goedkeuringstests.
Ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Typ entspricht, ist der Prüfstelle, die für die Typprüfung zuständig ist, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van een opspatafschermingssysteem voorzien voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type, moet ter beschikking worden gesteld van de technische dienst die de goedkeuringstests uitvoert.
Dem für die Durchführung der Prüfungen für die Betriebserlaubnis zuständigen technischen Dienst ist ein Fahrzeug vorzuführen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht und mit seinem Spritzschutzsystem ausgerüstet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij toonden niet aan dat er specifieke handicaps bestonden, noch hebben zij de omvang daarvan bepaald, om de toekenning van exploitatiesteun goed te keuren.
Sie wiesen die Existenz und den Umfang besonderer Nachteile, die die Gewährung von Betriebsbeihilfen rechtfertigen, nicht nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze lijst wordt in overleg tussen de fabrikant en de bevoegde instantie een voor het goed te keuren type representatief voertuig gekozen.
Ein für den zu genehmigenden Typ repräsentatives Fahrzeug ist anhand dieser Liste im gegenseitigen Einvernehmen zwischen dem Hersteller und der zuständigen Behörde auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voor de typegoedkeuringstest verantwoordelijke technische dienst de test zelf uitvoert, wordt overeenkomstig punt 3.1.4 een voor het goed te keuren type representatief voertuig beschikbaar gesteld.
Nimmt der Technische Dienst, der die Prüfung für die Typgenehmigung durchführt, die Prüfung selbst vor, so muss ein Fahrzeug nach Absatz 3.1.4 zur Verfügung gestellt werden, das für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze testmethode worden carrosseriesegmenten als testeenheden gebruikt. Ieder segment bestaat uit ten minste twee traveeën van het goed te keuren voertuig, verbonden met representatieve structuurelementen.
Bei diesem Prüfverfahren werden als Prüfeinheiten Aufbauteile verwendet, von denen jeder aus mindestens zwei Abschnitten des Prüffahrzeugs besteht und die mit repräsentativen Strukturelementen miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale massa en de positie van het zwaartepunt die in het wiskundige model worden gebruikt, moeten identiek zijn aan die van het goed te keuren voertuig;
Die Gesamtmasse und die Schwerpunktlage, die in dem mathematischen Modell verwendet werden, müssen mit denen des zu genehmigenden Fahrzeugs identisch sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook belangrijk dat de Commissie de bevoegdheid krijgt om nieuwe bedwelmingsmethoden goed te keuren met inachtneming van een uniform en hoog niveau van dierenbescherming.
Daher ist es wichtig, der Kommission die Befugnis zu übertragen, neue Betäubungsverfahren zuzulassen und für ein einheitliches und hohes Niveau des Schutzes von Tieren zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant stelt de voor de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst een motor ter beschikking die representatief is voor het goed te keuren type.
Der Hersteller stellt dem für die Typgenehmigungsprüfungen zuständigen Technischen Dienst einen Motor zur Verfügung, der für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven in verband met de goed te keuren programma’s, die sinds 1 juli 2005 zijn gedaan, moeten ook voor medefinanciering in aanmerking komen.
Auch die seit dem 1. Juli 2005 getätigten Ausgaben im Zusammenhang mit den zu genehmigenden Programmen sollten für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Frage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen hun interne reglement van orde op en keuren dit goed overeenkomstig een door de Commissie vast te stellen mandaat.
Sie arbeiten im Einklang mit dem von der Kommission festzulegenden Mandat eine Geschäftsordnung aus und nehmen sie an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de delegatie van de Gemeenschap bij het Gemengd Landbouwcomité is gemachtigd het besluit namens de Gemeenschap goed te keuren.
Der Leiter der Delegation der Gemeinschaft im Gemischten Ausschuss für Landwirtschaft ist ermächtigt, den Beschluss im Namen der Gemeinschaft zu fassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven in verband met de goed te keuren programma’s, die sinds 15 maart 2004 zijn gedaan, komen ook voor medefinanciering in aanmerking.
Auch die seit dem 15. März 2004 getätigten Ausgaben für die zu genehmigenden Programme kommen für eine finanzielle Beteiligung in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instantie moet bevoegd zijn het subsysteem „Rollend materieel voor hogesnelheidslijnen” dan wel het subsysteem „Energie voor hogesnelheidslijnen” te keuren.
Diese benannte Stelle muss zur Bewertung des Teilsystems „Fahrzeuge“ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem oder, falls erforderlich, zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem befugt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenschappen van het in de betreffende fasen te keuren subsysteem zijn vermeld in Bijlage E, tabel E1, van deze TSI.
Die Merkmale des Teilsystems „Fahrzeuge“, die für die betreffenden Phasen bewertet werden müssen, sind in Anhang E, Tabelle E1 dieser TSI angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type, wordt ter beschikking gesteld van de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst.
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Typgenehmigung durchführt, ist ein Fahrzeug, das für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén exemplaar van het verwarmingssysteem dat representatief is voor het goed te keuren type, wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst.
Dem Technischen Dienst ist ein Muster eines Heizgeräts, das für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit neemt het op zich ervoor te zorgen steunmaatregelen, zodra de aanmelding volledig is, met bekwame spoed goed te keuren.
Die Überwachungsbehörde hat geeignete Vorkehrungen getroffen, um über vollständige Anmeldungen rasch entscheiden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het Sirenebureau van de signalerende lidstaat heeft vastgesteld dat de raadplegingsprocedure naar behoren is voltooid, dient het de opneming van de signalering goed te keuren.
Die Sirene des ausschreibenden Mitgliedstaats stimmt nach Feststellung der ordnungsgemäßen Abwicklung der Konsultationen der Eingabe der Ausschreibung zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype, wordt ingediend bij de technische dienst die verantwoordelijk is voor de goedkeuringstests.
Ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht, ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, vorzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een trekker die representatief is voor het goed te keuren trekkertype wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de goedkeuringstests.
Eine Zugmaschine entsprechend dem zu genehmigenden Typ der Zugmaschine muss dem die Prüfung durchführenden technischen Dienst zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die de goedkeuringstests uitvoert.
Ein für den Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigungen durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„een motor die representatief is voor het goed te keuren type”: de tot het motortype behorende motor die het hoogste nettovermogen ontwikkelt.
„der für den zu genehmigenden Typ repräsentative Motor“ ist ein Motor dieses Typs mit der größten Nutzleistung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Met „geteste motor” wordt steeds bedoeld „een motor die representatief is voor het goed te keuren type”, zoals gedefinieerd in punt 3.3.
Anmerkung: Der bei der Genehmigungsprüfung verwendete Motor muss stets „ein für den zu genehmigenden Typ repräsentativer Motor“ nach Absatz 3.3 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de technische dienst die de in punt 15 beschreven goedkeuringstest verricht, wordt een voertuig verstrekt dat representatief is voor het goed te keuren type.
Ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfung nach Absatz 15 dieser Regelung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische regering is daarom van mening, dat de NMBS door de betrokken maatregelen goed te keuren, als een particuliere investeerder in een markteconomie heeft gehandeld.
Demnach ist die belgische Regierung der Überzeugung, dass sich die SNCB mit der Gewährung der gegenständlichen Maßnahmen wie ein marktwirtschaftlich handelnder Privatinvestor verhalten habe.