linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
keuren prüfen 22
[NOMEN]
keuren Pruefen
[Weiteres]
keuren beschauen
kören
repassieren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

keuren Annahme 84 Genehmigung 58 erlassen 10 genehmigt 8 Zulassung 8 Billigung 8 verabschieden 68 beschließen 24 Verabschiedung 16 zuzustimmen 14 anzunehmen 20 Zustimmung 10 genehmigen 105 billigen 25 akzeptieren 28 unterstützen
befürworten
bestätigen
stimmen
verurteilen

Verwendungsbeispiele

keuren genehmigen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de periode vóór 19 juli 2002 (datum waarop de raad van bestuur van de NMBS besluit de toekenning van een kasvoorschot goed te keuren en instemt met een „vermoedelijke” kapitaalsverhoging van IFB);
Zeitraum vor dem 19. Juli 2002 (Zeitpunkt der Entscheidung des Verwaltungsrats der SNCB, die Gewährung eines Liquiditätsvorschusses zu genehmigen und die „Wahrscheinlichkeit“ einer Kapitalerhöhung für IFB zu akzeptieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


af te keuren exemplaar fehlerhaftes Stück
te keuren partij Prüfposten
Prüflos
keuren in een schouwruimte Pruefraumpruefung
volgens inspectieschema te keuren hoeveelheid normale Abnahmeprüfung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit keuren

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Categorie D (keuren of testen van productiemonsters of het toezicht houden op het keuren of testen):
Kategorie D (Inspektion oder Prüfung von Stichproben der Produktion oder Beaufsichtigung dieser Tätigkeiten):
   Korpustyp: EU DGT-TM
een voor het goed te keuren voertuigtype representatief voertuig, alsmede
ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht, falls der Technische Dienst dies verlangt, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
VRIJBLIJVENDE OPSOMMING VAN VOOR ELKE PARAMETER TE KEUREN ELEMENTEN
INFORMATORISCHE UND UNVERBINDLICHE LISTE DER BEI JEDEM ECKWERT ZU PRÜFENDEN PUNKTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
de begroting van de organisatie goed te keuren;
sie bewilligt den Haushaltsplan der Organisation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een monster van het goed te keuren type kortkoppelinrichting;
ein Muster des zu genehmigenden Typs der Kurzkupplungseinrichtung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
en de keuren toegankelijk zijn voor alle betrokken partijen.
und wenn das Umweltzeichen für alle Betroffenen zugänglich und verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2: In 1B115 is niet bedoeld apparatuur voor het vervaardigen, hanteren en keuren van boorcarbide.
Anmerkung 2: Nummer 1B115 erfasst nicht Ausrüstung für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Borcarbid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten keuren EU-luchtvaartbeveiligingsvalidateurs goed op basis van hun capaciteit tot conformiteitsbeoordeling.
Die Mitgliedstaaten lassen EU-Validierungsprüfer für die Luftsicherheit auf der Grundlage der Konformitätsbewertungskapzität zu, die Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype;
ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft P&O de Commissie verzocht om de herstructureringssteun niet goed te keuren.
Abschließend ersuchte P&O die Kommission, die Umstrukturierungsbeihilfe nicht zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2: In 1B115 is niet bedoeld apparatuur voor het vervaardigen, hanteren en keuren van boorcarbide.
Anmerkung 2: Nummer 1B115 erfasst nicht Ausrüstung für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Borkarbid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een aanhangwagen die representatief is voor het goed te keuren aanhangwagentype (hierna genoemd „testaanhangwagen”).
einen für den zu genehmigenden Anhängertyp repräsentativen Anhänger, im Folgenden „Prüfanhänger“ genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde schema's van de restruimte volgens punt 5.2 voor ieder goed te keuren voertuigtype;
detaillierte Zeichnungen des Überlebensraums nach Absatz 5.2 für jeden zu genehmigenden Fahrzeugtyp;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de massaverdeling in het wiskundige model moet overeenkomen met het goed te keuren voertuig.
Die Massenverteilung in dem mathematischen Modell muss der in dem zu genehmigenden Fahrzeug entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het goed te keuren voertuigtype moet voldoen aan de voorschriften van bijlage 7.
Der zu genehmigende Fahrzeugtyp muss die Anforderungen von Anhang 7 dieser Verordnung erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen worden toegewezen op basis van een door de Commissie goed te keuren financieringsbesluit.
Sie werden auf der Grundlage eines von der Kommission zu erlassenden Finanzierungsbeschlusses zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk goed te keuren type boordzuiveringsinstallatie moet een afzonderlijke aanvraag worden ingediend.
Für jeden zu genehmigenden Bordkläranlagentyp ist ein gesonderter Antrag zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is zaak nu de tweede fase van dat actieplan goed te keuren.
Nun sollte die zweite Phase des Aktionsplans angenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alleen te keuren wanneer de rijdraad niet als een interoperabiliteitsonderdeel gekeurd is
nur durchzuführen, wenn die Oberleitung nicht als Interoperabilitätskomponente bewertet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de interoperabiliteitsonderdelen van het subsysteem „Rollend materieel voor hogesnelheidslijnen” te keuren of
Bewertung der Interoperabilitätskomponenten des Teilsystems „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de interoperabiliteitsonderdelen „Stroomafnemer” en „Sleepstukken” van het subsysteem „Energie voor hogesnelheidslijnen” te keuren.
Bewertung der Interoperabilitätskomponenten „Stromabnehmer“ und „Schleifstücke“ des Teilsystems „Energie“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, sofern relevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BIJLAGE G: VRIJBLIJVENDE OPSOMMING VAN VOOR ELKE PARAMETER TE KEUREN ELEMENTEN
ANLAGE G: INFORMATIVE UND UNVERBINDLICHE LISTE DER BEI JEDEM ECKWERT ZU PRÜFENDEN PUNKTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij keuren de activiteiten goed die gereserveerd luchtruim of luchtruim met restricties vereisen;
Bestimmung der Tätigkeiten, für die eine Reservierung oder Beschränkung des Luftraums erforderlich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe keuren zij passende regionale strategieën voor economische ontwikkeling en wederzijdse bijstand goed.
Zu diesem Zweck nehmen sie geeignete regionale Strategien für die wirtschaftliche Entwicklung und die gegenseitige Unterstützung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze veldsterktes gelden voor een meetafstand van 3 m ten opzichte van het te keuren apparaat.
Diese Feldstärke gilt für eine Messdistanz von 3 m zum untersuchten Gerät.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autonome regering van Groenland en de Commissie keuren gezamenlijk het programmeringsdocument goed.
Die örtliche Regierung Grönlands und die Kommission nehmen das PDNE gemeinsam an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gelijkwaardige processen voor de productie van gelatine of collageen goed te keuren.
gleichwertige Verfahren für die Erzeugung von Gelatine oder Kollagen anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ieder goed te keuren type wordt een afzonderlijke aanvraag ingediend.
Für jeden zu genehmigenden Typ ist ein gesonderter Antrag einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overige keuren in de lidstaten moeten ertoe worden aangemoedigd hetzelfde te doen.
Die für die anderen Umweltzeichen in den Mitgliedstaaten Zuständigen sollen aufgefordert werden, das Gleiche tun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geschikt bevonden documenten goed te keuren, voorafgaand aan de uitgifte daarvan;
Dokumente bezüglich ihrer Angemessenheit vor ihrer Herausgabe freizugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
documenten te herbezien, voorzover nodig te actualiseren en opnieuw goed te keuren;
Dokumente zu bewerten und bei Bedarf zu aktualisieren und erneut freizugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype of een al dan niet instelbare snelheidsbegrenzer die representatief is voor het goed te keuren type snelheidsbegrenzer, naargelang het geval, wordt ingediend bij de technische dienst.
Dem Technischen Dienst wird ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug oder eine für den Typ einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung repräsentative Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung vorgeführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype of een instelbare snelheidsbegrenzer die representatief is voor het goed te keuren type instelbare snelheidsbegrenzer, naargelang het geval, wordt ingediend bij de technische dienst.
Dem Technischen Dienst muss ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug oder eine für den Typ der ASLD repräsentative ASLD vorgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het goed te keuren voertuig met een verwarmingssysteem zonder ECE-typegoedkeuring is uitgerust, wordt een monster dat representatief is voor het goed te keuren type, ter beschikking gesteld van de technische dienst.
Wenn das zu genehmigende Fahrzeug mit einem Heizgerät ohne ECE-Typgenehmigung ausgestattet ist, ist dem Technischen Dienst ein Muster davon zur Verfügung zu stellen, das für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant of zijn vertegenwoordiger stelt een goed te keuren lekgevoelig onderdeel of een exemplaar van de goed te keuren klimaatregelingsapparatuur ter beschikking aan de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests.
Der Hersteller oder sein Bevollmächtigter übergibt dem für die Typgenehmigungsprüfungen zuständigen Technischen Dienst ein Exemplar des zu genehmigenden Bauteils oder der zu genehmigenden Klimaanlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een voor het goed te keuren voertuigtype representatief voertuig, met het oog op de test van punt 5.1;
für die Prüfung gemäß 5.1 ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Typ entspricht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens het verslag goed te keuren, stelt de bevoegde autoriteit de geïnspecteerde entiteit in de gelegenheid opmerkingen te maken.”;
Bevor die zuständige Behörde den Bericht annimmt, gibt sie der betroffenen inspizierten Stelle Gelegenheit zur Stellungnahme.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten beschikken over een lokaal of overdekt lokaal om de dieren te verzamelen en vóór het slachten te keuren.
Sie müssen über einen Raum oder einen überdachten Ort für die Anlieferung der Tiere und die Schlachttieruntersuchung verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de passagiersruimte van het goed te keuren voertuigtype gebruikte interieurmaterialen moeten voldoen aan de voorschriften van deel II.
Die Materialien der Innenausstattung des Fahrgastraums, die in dem zu genehmigenden Fahrzeug verwendet wurden, müssen den Vorschriften von Teil II dieser Regelung entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen verbinden zich ertoe voor hun publicaties een door het Bureau goed te keuren verspreidingsplan op te stellen.
Die Organe verpflichten sich, für ihre Veröffentlichungen einen vom Amt genehmigten Vertriebsplan zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen hebben de Commissie verzocht LionOre goed te keuren als geschikte koper van de afgestoten activiteiten.
Die Parteien baten die Kommission, LionOre als geeigneten Käufer für die ausgegliederten Geschäftsbereiche zuzulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit moet boordzuiveringsinstallaties keuren die volgens de informatie van de fabrikant gedeeltelijk of volledig functioneren.
Die zuständige Behörde muss die Prüfungen an Bordkläranlagen vornehmen, die gemäß den Angaben des Herstellers teilweise oder vollständig funktionsfähig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheidsbegrenzingstesten waaraan het goed te keuren voertuig wordt onderworpen en de voorgeschreven prestaties zijn beschreven in bijlage 5.
Die Prüfungen der Geschwindigkeitsbegrenzungen, denen das Fahrzeug unterzogen wird, sowie die vorgeschriebenen Begrenzungsleistungen sind in Anhang 5 dieser Regelung beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na een eerste beraadslaging over een wetgevingsvoorstel kan de voorzitter voorstellen het voorstel zonder amendementen goed te keuren.
Nach einer ersten Aussprache über einen Legislativvorschlag kann der Vorsitzende vorschlagen, dass dieser ohne Änderung angenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De elementen van het te keuren subsysteem in de ontwerp-, montage-, installatie- en bedrijfdsfasen zijn in tabel B.1 aangekruist.
Die Merkmale des Teilsystems, die in den verschiedenen Entwurfs-, Installations- und Betriebsphasen bewertet werden müssen, sind in Tabelle B.1 mit X gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na een eerste beraadslaging over een ontwerp van wetgevingshandeling kan de voorzitter voorstellen het ontwerp zonder amendementen goed te keuren.
Nach einer ersten Aussprache über einen Vorschlag für einen Rechtsakt kann der Vorsitz vorschlagen, dass dieser ohne Änderung angenommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het jaarverslag over de activiteiten van het centrum voor 2006 goed te keuren, overeenkomstig artikel 12, lid 6, onder b).
er nimmt gemäß Artikel 12 Absatz 6 Buchstabe b den Jahresbericht über die eigene Tätigkeit der Beobachtungsstelle für das Jahr 2006 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OVERWEGENDE dat de Europese Commissie doende is vóór eind 2005 aanpassingen aan de mededeling inzake kortlopende exportkredietverzekeringen goed te keuren,
Die Europäische Kommission wird den Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen für die kurzfristige Exportkreditversicherung noch im Jahr 2005 ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verwarmingssysteem van het goed te keuren voertuig moet aan de technische voorschriften van deel II van dit reglement voldoen.
Das Heizungssystem des zu genehmigenden Fahrzeugs muss den technischen Vorschriften des Teils II dieser Regelung entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het te keuren zaadgewas moet worden geproduceerd uit zaad waarop een officiële nacontrole is uitgevoerd, waarvan de resultaten bevredigend waren.
Die zu prüfenden Feldbestände müssen von Saatgut erwachsen sein, das einer amtlichen Nachprüfung unterzogen wurde, die zufrieden stellend ausgefallen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de door de lidstaten goed te keuren schaal moet rekening worden gehouden met vast te stellen criteria.
Bei der von den Mitgliedstaaten genehmigten Skala sind noch festzulegende Kriterien zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2:In 1B115 is niet bedoeld apparatuur voor de "productie", het hanteren en keuren van boorcarbide.
Anmerkung 2:Nummer 1B115 erfasst nicht Ausrüstung für die "Herstellung", Handhabung oder Abnahmeprüfung von Borkarbid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type, moet ter beschikking worden gesteld van de technische dienst.
Dem Technischen Dienst ist ein Fahrzeug vorzuführen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het BMEU en de keuren in de lidstaten dienen hun werkprogramma’s geleidelijk te coördineren en stelselmatig informatie uit te wisselen.
Der AUEU und die anderen Umweltzeichensysteme in den Mitgliedstaaten sollen ihre Arbeitsprogramme immer stärker koordinieren und systematisch Informationen austauschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype of de delen van het voertuig die de technische dienst nodig acht voor de goedkeuringstests;
ein Fahrzeug, das für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist oder die Teile des Fahrzeugs, die nach Auffassung des Technischen Dienstes für die Genehmigungsprüfungen erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap legt een overeenkomstig dit lid opgestelde ontwerpnetcode voor aan de Commissie, eventueel vergezeld van de aanbeveling om de netcode goed te keuren.
Die Agentur legt den nach diesem Absatz ausgearbeiteten Entwurf eines Netzkodex der Kommission vor und kann ihr dessen Erlass empfehlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de goedkeuringsautoriteit of de technische dienst dit nodig acht, stelt de fabrikant een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype voor inspectie ter beschikking.
Falls die Genehmigungsbehörde oder der Technische Dienst es für erforderlich hält, stellt der Hersteller ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Typ entspricht, zur Kontrolle zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype of de delen van het voertuig die de technische dienst nodig acht voor de goedkeuringstests;
ein Fahrzeug, das für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist oder diejenigen Teile des Fahrzeugs, die der technische Dienst als für die Genehmigungsprüfungen notwendig ansieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter wille van heldere financiële betrekkingen tussen de erkende betaalorganen en de Gemeenschapsbegroting dient de Commissie jaarlijks de rekeningen van die betaalorganen goed te keuren.
Um die finanziellen Beziehungen zwischen den zugelassenen Zahlstellen und dem Gemeinschaftshaushalt zu etablieren, sollte die Kommission jährlich über den Rechnungsabschluss dieser Zahlstellen entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het ontwerp van gewijzigde begroting het referentiebedrag voor de betrokken operatie in aanzienlijke mate overschrijdt, kan het speciaal comité de Raad verzoeken dit goed te keuren.
Falls der Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans den für die betreffende Operation festgelegten Referenzbetrag wesentlich überschreitet, kann der Sonderausschuss beantragen, dass der Rat ihn billigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestuursorgaan dient zijn eigen reglement van orde en financieel reglement, die niet strijdig mogen zijn met dit Verdrag, goed te keuren en zo nodig te wijzigen.
Das Lenkungsorgan beschließt und ändert gegebenenfalls seine eigene Geschäftsordnung und seine Finanzordnung, die nicht im Widerspruch zu diesem Vertrag stehen dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doeltreffendheidsonderzoek omvat het testen van monsters afkomstig van dezelfde personen, zowel met de goed te keuren tests als met respectievelijk een serum- of plasmatest.
Bei der Leistungsbewertung sind Proben derselben Individuen sowohl mittels der zuzulassenden Tests als auch mittels eines Serum- bzw. Plasmatests zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personen en organisaties die betrokken zijn bij het verlenen van vergunningen aan of het opleiden, toetsen, controleren of medisch keuren van aanvragers in overeenstemming met deze verordening.
Personen und Organisationen, die an der Lizenzierung, Ausbildung, Prüfung, Kontrolle oder medizinischen Untersuchung von Antragstellern gemäß dieser Verordnung beteiligt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten keuren de vergunninghouders goed die gemachtigd zijn om op te treden als examinatoren of beoordelaars van bekwaamheid voor opleidingen voor luchtverkeersleidingseenheden of voortgezette opleidingen.
Die zuständigen Behörden lassen die Lizenzinhaber zu, die als Kompetenzprüfer oder Kompetenzbeurteiler für die betriebliche Ausbildung und das Kompetenzerhaltungstraining tätig werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant stelt de voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst een voertuig ter beschikking dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype.
Der Hersteller stellt dem für die Genehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ein Fahrzeug zur Verfügung, das für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant stelt de voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst een voertuig ter beschikking dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype met frontbeschermingsinrichting.
Der Hersteller stellt dem für die Genehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ein Fahrzeug zur Verfügung, das für den zu genehmigenden Typ repräsentativ und mit einem Frontschutzsystem ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant stelt de voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst een exemplaar van het goed te keuren type frontbeschermingsinrichting ter beschikking.
Der Hersteller stellt dem für die Genehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ein Muster des zu genehmigenden Frontschutzsystems zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toegestaan kan worden dat deze keuring plaatsvindt op een enkel exemplaar van de apparatuur en wordt uitgevoerd tijdens testritten met het te keuren materiaal.
Diese Prüfung kann an einem einzigen Exemplar der Ausrüstung vorgenommen werden. Dabei sind Testfahrten in dem vorgeschriebenen Prüfungsumfang durchzuführen, um Folgendes zu überprüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geplande, door de ondertekenende staten goed te keuren budget voor IFE08 voorziet in besparingen door de apparatuur over land te vervoeren.
Das voraussichtliche Budget für IFE08, das von den Unterzeichnerstaaten angenommen werden muss, sieht Einsparungen durch den Transport der Ausrüstung auf dem Landweg vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voor de typegoedkeuringstest verantwoordelijke technische dienst de test zelf uitvoert, moet overeenkomstig punt 3.1.4 een voor het goed te keuren type representatief voertuig beschikbaar worden gesteld.
Wenn der für die Typprüfung zuständige technische Dienst die Prüfung selbst durchführt, ist ihm ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Typ entspricht, gemäß Ziffer 3.1.4 zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeten maximumtemperatuur (schijven, trommel) van het goed te keuren wiel mag niet hoger zijn dan die van het vervangingswiel van de voertuigfabrikant.
Die höchste Temperatur (Scheiben, Trommel), die gemessen wird, wenn das Nachrüstrad des Fahrzeugherstellers verwendet wird, darf bei dem zu genehmigenden Rad nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid van de Raad, de SG/HV of de Commissie mogen verzoeken dat de Raad een bespreking houdt vooraleer deze instructies goed te keuren.
Eine Aussprache im Rat im Hinblick auf eine Einigung über solche Weisungen kann von jedem Mitglied des Rates, vom Generalsekretär/Hohen Vertreter oder von der Kommission beantragt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een in de bijlagen 6 tot en met 8 gespecificeerd aantal monsters van de in de voertuigen gebruikte onderdelen die representatief zijn voor het goed te keuren type;
Muster der in den Fahrzeugen verwendeten Bauteile, die repräsentativ für den zu genehmigenden Typ sind, in einer Zahl, die in den Anhängen 6 bis 8 angegeben ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de parameter „gezondheid en veiligheid” wordt in de kolom „voor elke parameter te keuren elementen” het aspect „zwangerschap (machinistes)” geschrapt;
Beim Parameter „Gesundheits- und sicherheitsspezifische Bedingungen“ wird in der Spalte „Bei jedem Parameter zu prüfende Punkte“ der Eintrag „Schwangerschaft (Triebfahrzeugführerinnen)“ gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype, wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de goedkeuringstests.
Ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Typ entspricht, ist der Prüfstelle, die für die Typprüfung zuständig ist, zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van een opspatafschermingssysteem voorzien voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type, moet ter beschikking worden gesteld van de technische dienst die de goedkeuringstests uitvoert.
Dem für die Durchführung der Prüfungen für die Betriebserlaubnis zuständigen technischen Dienst ist ein Fahrzeug vorzuführen, das dem zu genehmigenden Typ entspricht und mit seinem Spritzschutzsystem ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij toonden niet aan dat er specifieke handicaps bestonden, noch hebben zij de omvang daarvan bepaald, om de toekenning van exploitatiesteun goed te keuren.
Sie wiesen die Existenz und den Umfang besonderer Nachteile, die die Gewährung von Betriebsbeihilfen rechtfertigen, nicht nach.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit deze lijst wordt in overleg tussen de fabrikant en de bevoegde instantie een voor het goed te keuren type representatief voertuig gekozen.
Ein für den zu genehmigenden Typ repräsentatives Fahrzeug ist anhand dieser Liste im gegenseitigen Einvernehmen zwischen dem Hersteller und der zuständigen Behörde auszuwählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voor de typegoedkeuringstest verantwoordelijke technische dienst de test zelf uitvoert, wordt overeenkomstig punt 3.1.4 een voor het goed te keuren type representatief voertuig beschikbaar gesteld.
Nimmt der Technische Dienst, der die Prüfung für die Typgenehmigung durchführt, die Prüfung selbst vor, so muss ein Fahrzeug nach Absatz 3.1.4 zur Verfügung gestellt werden, das für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze testmethode worden carrosseriesegmenten als testeenheden gebruikt. Ieder segment bestaat uit ten minste twee traveeën van het goed te keuren voertuig, verbonden met representatieve structuurelementen.
Bei diesem Prüfverfahren werden als Prüfeinheiten Aufbauteile verwendet, von denen jeder aus mindestens zwei Abschnitten des Prüffahrzeugs besteht und die mit repräsentativen Strukturelementen miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale massa en de positie van het zwaartepunt die in het wiskundige model worden gebruikt, moeten identiek zijn aan die van het goed te keuren voertuig;
Die Gesamtmasse und die Schwerpunktlage, die in dem mathematischen Modell verwendet werden, müssen mit denen des zu genehmigenden Fahrzeugs identisch sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dan ook belangrijk dat de Commissie de bevoegdheid krijgt om nieuwe bedwelmingsmethoden goed te keuren met inachtneming van een uniform en hoog niveau van dierenbescherming.
Daher ist es wichtig, der Kommission die Befugnis zu übertragen, neue Betäubungsverfahren zuzulassen und für ein einheitliches und hohes Niveau des Schutzes von Tieren zu sorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant stelt de voor de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst een motor ter beschikking die representatief is voor het goed te keuren type.
Der Hersteller stellt dem für die Typgenehmigungsprüfungen zuständigen Technischen Dienst einen Motor zur Verfügung, der für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven in verband met de goed te keuren programma’s, die sinds 1 juli 2005 zijn gedaan, moeten ook voor medefinanciering in aanmerking komen.
Auch die seit dem 1. Juli 2005 getätigten Ausgaben im Zusammenhang mit den zu genehmigenden Programmen sollten für eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Frage kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen hun interne reglement van orde op en keuren dit goed overeenkomstig een door de Commissie vast te stellen mandaat.
Sie arbeiten im Einklang mit dem von der Kommission festzulegenden Mandat eine Geschäftsordnung aus und nehmen sie an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de delegatie van de Gemeenschap bij het Gemengd Landbouwcomité is gemachtigd het besluit namens de Gemeenschap goed te keuren.
Der Leiter der Delegation der Gemeinschaft im Gemischten Ausschuss für Landwirtschaft ist ermächtigt, den Beschluss im Namen der Gemeinschaft zu fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgaven in verband met de goed te keuren programma’s, die sinds 15 maart 2004 zijn gedaan, komen ook voor medefinanciering in aanmerking.
Auch die seit dem 15. März 2004 getätigten Ausgaben für die zu genehmigenden Programme kommen für eine finanzielle Beteiligung in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangemelde instantie moet bevoegd zijn het subsysteem „Rollend materieel voor hogesnelheidslijnen” dan wel het subsysteem „Energie voor hogesnelheidslijnen” te keuren.
Diese benannte Stelle muss zur Bewertung des Teilsystems „Fahrzeuge“ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem oder, falls erforderlich, zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ für das Hochgeschwindigkeitsbahnsystem befugt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eigenschappen van het in de betreffende fasen te keuren subsysteem zijn vermeld in Bijlage E, tabel E1, van deze TSI.
Die Merkmale des Teilsystems „Fahrzeuge“, die für die betreffenden Phasen bewertet werden müssen, sind in Anhang E, Tabelle E1 dieser TSI angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren type, wordt ter beschikking gesteld van de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst.
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Typgenehmigung durchführt, ist ein Fahrzeug, das für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist, zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén exemplaar van het verwarmingssysteem dat representatief is voor het goed te keuren type, wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst.
Dem Technischen Dienst ist ein Muster eines Heizgeräts, das für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist, zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Autoriteit neemt het op zich ervoor te zorgen steunmaatregelen, zodra de aanmelding volledig is, met bekwame spoed goed te keuren.
Die Überwachungsbehörde hat geeignete Vorkehrungen getroffen, um über vollständige Anmeldungen rasch entscheiden zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het Sirenebureau van de signalerende lidstaat heeft vastgesteld dat de raadplegingsprocedure naar behoren is voltooid, dient het de opneming van de signalering goed te keuren.
Die Sirene des ausschreibenden Mitgliedstaats stimmt nach Feststellung der ordnungsgemäßen Abwicklung der Konsultationen der Eingabe der Ausschreibung zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype, wordt ingediend bij de technische dienst die verantwoordelijk is voor de goedkeuringstests.
Ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht, ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, vorzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een trekker die representatief is voor het goed te keuren trekkertype wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de goedkeuringstests.
Eine Zugmaschine entsprechend dem zu genehmigenden Typ der Zugmaschine muss dem die Prüfung durchführenden technischen Dienst zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die de goedkeuringstests uitvoert.
Ein für den Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigungen durchführt, zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„een motor die representatief is voor het goed te keuren type”: de tot het motortype behorende motor die het hoogste nettovermogen ontwikkelt.
„der für den zu genehmigenden Typ repräsentative Motor“ ist ein Motor dieses Typs mit der größten Nutzleistung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerking: Met „geteste motor” wordt steeds bedoeld „een motor die representatief is voor het goed te keuren type”, zoals gedefinieerd in punt 3.3.
Anmerkung: Der bei der Genehmigungsprüfung verwendete Motor muss stets „ein für den zu genehmigenden Typ repräsentativer Motor“ nach Absatz 3.3 sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de technische dienst die de in punt 15 beschreven goedkeuringstest verricht, wordt een voertuig verstrekt dat representatief is voor het goed te keuren type.
Ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfung nach Absatz 15 dieser Regelung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische regering is daarom van mening, dat de NMBS door de betrokken maatregelen goed te keuren, als een particuliere investeerder in een markteconomie heeft gehandeld.
Demnach ist die belgische Regierung der Überzeugung, dass sich die SNCB mit der Gewährung der gegenständlichen Maßnahmen wie ein marktwirtschaftlich handelnder Privatinvestor verhalten habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM